奋进中的外国语学院国学双语研究团队

发布日期: 2021/05/10  投稿: 朱一佳    部门: 外国语学院   浏览次数:    返回


5月9日下午,外国语学院国学双语研究团队在C501和C504开展了成立以来的首次教研活动。在团队导师赵彦春教授的指导下展开了头脑风暴式的研讨,不知不觉中大家连续进行了6个小时的头脑激荡,甚至忘记了晚餐,直到楼管师傅晚上八点半来锁门时才意犹未尽地结束了学习。

对团队成员而言,本次教研活动是一次难得的充电良机。大家对国学双语的研究兴趣盎然,却又一时不得其门而入。从《诗经》、《论语》到《唐诗》、《宋词》,从《道德经》到《庄子》,从《千字文》、《三字经》到《弟子规》,从词源到句法和语义,从押韵合辙到音形意美,从可译与不可译到形式内容对等,从规定性翻译理论到描述性翻译理论和解释性翻译理论,从系统功能语言学到认知图式到翻译归结论、可拓逻辑以及语言哲学等话题都被发散式地抛出,赵教授则高屋建瓴地点出主题的关联性,指出理论的特征差异并用深入浅出的翻译实例加以阐明,指点迷津,使大家拨云见日、豁然开朗。

国学双语研究团队是在上海大学校院两级领导关心下,于4月28日所新成立的一个教研团队,旨在发挥外国语学院翻译学科优势,进一步整合学院及赵彦春教授在国学双语研究方面的前期理论及实践成果,优化资源,打造出一支冲锋队,以响应“中华文化复兴”的时代号召,展现上海大学外国语学院在中国传统文化翻译理论与实践以及国际传播方面的实力,为助力中国优秀传统文化走出去,实现文化自信,做出实实在在的贡献。

相信通过此类教研活动的不断开展,国学双语研究团队的成员们一定会在“源头活水”的不断浸润下,成长成熟,推动学院在教学和科研等方面不断发展进步,为学校“追卓越、创一流”添砖加瓦。

最后,以赵彦春教授英译的一首小诗共勉,牢记使命、只争朝夕、奋发向上!


《明日歌》

Song of Tomorrow


明日复明日,

Tomorrow, tomorrow again,

明日何其多。

How many tomorrows remain?


我生待明日,

If we wait for another day,

万事成蹉跎。

Everything will be whiled away.