乘对外教育开放大会之风,展国学经典双语研究之翅——外国语学院教育对外开放工作侧记

发布日期: 2021/06/16  投稿: 朱一佳    部门: 外国语学院   浏览次数:    返回


6月11日,为期两周的首届上海大学教育对外开放大会顺利闭幕。“要扩大‘朋友圈’,践行人类命运共同体理念;要参与全球治理,贡献上大智慧和力量;要讲好中国故事,展示中国形象。” 这是成旦红书记在大会闭幕式发言中提出的上海大学教育对外开放工作“三个强化、三个服务”,即强化大局意识,服务国家使命;强化变革意识,服务国际化人才培养;强化合作意识,服务学术创新,中的重要方面。这对于外国语学院在“校院联动、部处协同”大外事工作格局下开展教育对外开放工作,尤其是融入上海大学新文科建设,推动国学经典双语研究的开展而言意义重大。



成书记在讲话中列举了美国前总统特朗普访华时,使用平板电脑向习近平夫妇展示外孙女阿拉贝拉用中文背《三字经》的视频的例子。阿拉贝拉的表演引起了世界对中国文化的广泛关注,她所朗诵的《三字经》英语译文正是外国语学院赵彦春教授所翻译的音韵版本。在将中国介绍给世界方面哲学社会科学可以发挥不可替代的作用。上海大学新海派文化、城市社会治理、考古与文保方面要在新文科建设框架下深化内涵建设,讲好中国故事,贡献中国经验,增进国际社会对我国发展模式的认同,积极争取国际话语,彰显人类命运共同体理念。



外国语学院赵彦春教授领衔的国学经典双语研究团队在“讲好中国故事、传播中国文化”方面已经深耕多年。国学双语研究会于2018年5月18日在人民大会堂成立,执行会长为外语学院赵彦春教授。学会秉承“学术与担当、国学与语言、传承与传播、继承与发展”的理念,通过人才跨界合作,集结国内外国学专家、翻译家、传播学专家、文化企业家,立足于中华百部经典外译,梳理和研究中国传统文化经典,持续、系统、全面地翻译和向世界介绍和推广中国优秀传统文化。研究会成立时同期发布了高等教育出版社出版的包括:《英韵三字经》《英韵弟子规》《英韵千字文》《英韵诗经(上、下卷)》《英韵唐诗百首》《英韵宋词百首》《论语英译》《庄子英译》《道德经英译》9种10本赵彦春国学经典英译系列图书,参会嘉宾、学者反响热烈。



外国语学院国学经典双语研究团队同时致力于落实中国优秀传统文化的有效传播,与相关企事业单位合作创办了“儒易杯”中华文化国际翻译大赛。大赛秉承弘扬国学大美之理念,“以赛促学、以训促学、赛训促教”,促进中国优秀传统文化的有效传播,助力中华文化话语体系构建。首届大赛由全球100家校企单位共同发起,于2019年3月1日启动,历时4个月,有来自全球337家院校及企事业单位,5750人次报名参赛。大赛口译总决赛在上海大学图书馆报告厅举行,获得巨大成功。目前大赛由国内高校轮流申请承办已进入第三个年头, 不仅促进了高校之间的沟通,增进了友谊,而且为“讲好中国故事、传播中国文化”聚心合力,起到了积极正面的引领作用。



翻译研究出版方面,国学经典双语研究团队负责人赵彦春教授于2019年11月受聘为上海大学翻译研究出版中心主任。翻译研究出版中心的成立为中华民族传统文化的对外推介,高素质翻译团队成员的培养,以及打造具有上海大学特色的、美誉度高的双语出版品牌奠定了坚实基础。2020年《李白诗歌全集英译》《王维诗歌全集英译》《杜甫诗歌全集英译》《白居易诗歌全集英译》等最新翻译成果在赵教授孜孜不倦的努力下,相继由上海大学出版社出版,体现了上海大学外国语学院在中国传统文化翻译与国际传播方面的实力,彰显了团队教师响应“中华文化复兴”的时代号召,发挥翻译学科优势,助力传统文化走出去,实现文化自信,积极努力,奋发有为的精神风貌。



国学双语课程的创新、实践及未来发展方面,国学双语研究团队在国学双语教育领域进行了前瞻性的探索。团队挖掘中国文化的深刻内涵,对教材开发、课程设计进行了深入的研究。在此基础上,团队与唐山东方国际学校就教材使用、课程推广等方面达成一致,尚新院长代表上海大学外国语学院与唐山东方国际教育集团签订合作框架协议,赵彦春教授作为中国先秦史学会国学双语研究会执行会长为唐山东方国际学校举行授牌仪式,授予其“中国传统文化传播示范校”殊荣,今后各方将就国学双语课程体系的建立与开发进行深入合作,共同致力于中华优秀传统文化的继承与传播。



此外,在国学双语学术研究和传播方面,团队拥有国际学术期刊Translating China(《翻译中国》),及“翻译中国先锋号”社交平台、与中国诗歌网合作设立的“译典”专栏,与文化界知名人士合作主办的“语言与翻译”、“唐宋双语”、“译经”,以及反映国学双语研究最新动态的“上大外院国学双语研究”等四个个公众号。这种融通古今中外,理论与实践、学习与学术、现代教育技术和传播手段相融合的方式,既顺应了时代发展,又扩大了受众群体,取得了良好的社会效益。



目前,国学双语研究团队正在理论研究、翻译实践、学科建设、人才培养、教材开发等方面砥砺前行。在赵彦春教授“重铸经典,斯道极轨”的翻译新范式、新方法的指导下,探索英汉两种文化系统之间的音、形、意之契合统一,坚持“译诗如诗,译经如经”,追求“风格如之、重铸经典”,力求找到融通中西、贯穿形上与形下的善译之道。积极承担起历史的责任,寻觅具有中国符号特色的文化内容和表现形式,创造体现中国传统文化元素且被国际市场认可的文化精品。

相信在上海大学“深化开放合作,赋能创新发展,建设中国特色世界一流上海大学”的蓝图指引下,外国语学院国学经典双语研究团队必将厚积薄发,乘势而上,努力向世界呈现出中华文化经典独有的魅力和神采,及其所承载的哲学、美学意蕴,为中华传统文化的复兴,中华文化话语体系的构建,贡献上大智慧和力量。(撰稿:陈秀猛)