“新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”于11月24日在上海大学成功召开。本次研讨会由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办,同时得到多家机构、企事业单位的大力支持。来自广东外语外贸大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、上海交通大学、同济大学以及四川师范大学等高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。
本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,所涉及议题丰富多彩,包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术的规范、伦理、标准等。会议开幕式由《上海翻译》执行主编傅敬民教授主持,上海大学外国语学院主持工作副院长邓志勇教授与上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编何刚强教授先后致辞。上海大学外国语学院主持工作党委副书记曾桂娥教授与副院长苗福光教授出席开幕式。
在上午的主旨发言中,来自广东外语外贸大学高级翻译学院院长李瑞林教授首先探讨了应用翻译学的概念框架与超学科研究,提出以知识和经验跨语言转移问题为导向,以资源、技术和应用为内容,以超学科研究为进路的应用翻译学研究架构。同样来自广东外语外贸大学高翻学院的蓝红军教授围绕“翻译技术理论研究的问题与路径”展开思考,呼吁我们不仅要关注翻译技术中的“技术”环节,更要关注其中的“翻译”和“人”的问题。来自北京外国语大学高级翻译学院的任文教授则就“新时代的翻译技术伦理”发表看法,对新时代语境中所应持有的翻译伦理原则进行深度思考,并探讨怎样构建人、翻译与技术之间的和谐关系。
随后,来自广东外语外贸大学的王华树老师以“新时代翻译技术体系构成研究”为题对翻译技术的内涵、本质、外延、对象、媒介、过程、作用、层次、要素关系和知识体系等多个维度进行了深入剖析。UTH国际副总经理王志涛和云译科技董事长丁丽分别就“AI时代内容生态的演变与翻译专业的专业性之重塑”与“面向垂直领域的机器翻译”两议题分享了来自行业内的新近资讯。最后,方梦之教授与李亚舒教授对上午的主旨发言进行了精彩点评。上海大学外国语学院方梦之教授指出,此次会议具有开创性、甚至里程碑式的意义,希望今后对翻译技术的理论维度有更加深入的探讨。
下午的会议分别围绕“翻译技术本体研究”“翻译技术教学研究”以及“翻译技术研究与论文发表”三个主题展开,参会代表踊跃发言、积极互动,碰撞出思想的火花。
最后,何刚强教授指出目前翻译教学与翻译技术教学方面存在的明显不足,教师能力欠缺,难以胜任,需要重新打造教师队伍,积极提高教师的专业能力,呼吁大家“共同努力、形成合力,务实地把教学、翻译和技术向前推进”。傅敬民教授则充分肯定了本次会议在翻译技术和翻译技术教学中所取得的积极成果,并认为翻译技术的各个领域还有很多可以深入探讨的话题和内容,如翻译技术的伦理问题、语料库如何服务翻译技术、翻译技术的从业人员研究、翻译技术的知识产权、理论知识体系等,希望有更多的学者参与到这个领域中来,一起推动翻译技术研究的进步和发展。