道常无名 语无定序——外国语学院赵彦春教授为全校师生开设教授教学论坛

发布日期: 2021/10/27  投稿: 曹若兰    部门: 外国语学院   浏览次数:    返回

10月22日下午,教务部教发中心和外国语学院联合在宝山校区B316举办第三场教授论坛,邀请外国语学院赵彦春教授做了“道常无名,语无定序—无处不在的翻译陷阱”的讲座。本次讲座以线上和线下结合的形式进行,教务部教发中心副主任袁晓君、外国语学院副书记兼副院长贾小琴、外国语学院教师教学发展中心副主任马拯以及全校师生70余人参加了本次活动,本次论坛由外国语学院副院长戴朝晖主持。



首先,戴院长向在座师生介绍了赵教授的研究领域和学术造诣。赵教授是上海大学二级教授、博士生导师,上海大学翻译研究出版中心主任,在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。斯道极轨,传承中华,思索翻译归结,践行善译之道,是赵彦春教授孜孜不倦的追求。韵美如《三字经》经他译后文风斐然,艰深如《道德经》在他口中瞬间可解,浪漫如李太白在他笔下成为英译经典。

在报告过程中,赵教授提出中华典籍翻译之难,不在于古言之晦涩,而在于译者对语序结构的认识过于片面,终致译文出现意义的混乱、思想的无序。以老子的《道德经》里提及的“道常无名”为例,众多读者都将其误解为“道永远没有名字”,却不知中国古语否定词放在偏正结构里面,一个可以调变的语序是“道无常名”,意指道没有永久不变的名字。赵教授还指出,汉语语序并不是单一的。就短语层面而言,汉语被认为是中心语加缀其他成分的语言,如“美丽的花园”这类偏正结构就是中心语附加了“美丽的”这一成分。实际上,与中心语相对的非中心语就有前缀、后缀、中缀、环缀四种形式。现有的典籍外译中,有很多因译者对语言句法认识不足而导致误解和误译,影响优秀思想和文化的传播。赵教授博古通今,学贯中西,讲座中幽默风趣,妙语横生,令在场的师生深受启发,受益良多。讲座结束后,大家争相提问,现场气氛十分热烈。



最后,袁老师代表教务部教发中心做了总结发言。她表示,赵教授的渊博学识和知识积淀充分展示了学术大家的风范,高屋建瓴的发言给在场师生带来了全新的学术研究视角,幽默风趣的语言表达也给广大青年教师树立了很好的典范。学校开展校、院两级教发中心联动的协调工作机制,有助于给教师提供更加精准化精细化的教学发展培训,也能更好促进基层教学组织建设。希望以后能和学院进行更多挑战性的合作,进行公共英语和英语专业的教学法探讨,共同促进教师的教学能力和教学学术研究水平的提升。(撰稿:马拯)